您当前的位置 : 每日甘肃网  >  文化  >  探史揭秘

他译出第一本外国长篇小说 一生却如此凄凉

 2019/01/14/ 11:31 来源:北京晚报 蔡辉

  他译出第一本外国长篇小说 一生却如此凄凉

《昕夕闲谈》正文

  “中国翻译外国文学书不知始于何时。就我们所知道,‘冷红生’的《巴黎茶花女遗事》之前会有什么《昕夕闲谈》,当时是每期一张附在瀛寰什么的里面。这是一种铅字竹纸印的定期刊,我只见到一期,所载《昕夕闲谈》正说到乔治同他的妻往什么人家里去,路上她骂乔治走得太快,说‘你不知道老娘脚上有鸡眼,走不快么?’这一节我很清楚的记得;那时大概是甲午(1894)左右,推想原本杂志的出版至少还要早10年罢。”

  1925年10月19日,子荣(即周作人)在《明译伊索寓言》(发表在《语丝》总第49期上)一文中写下这番话。其中有两点模糊:

  其一,“瀛寰什么”乃《瀛寰琐纪》,是我国最早的文学期刊。

  其二,《瀛寰琐纪》创办于1872年11月,早甲午22年。

  未作细节考证,可见周作人不太重视此事,却无意透露出一个重要信息:国人翻译的首部外国长篇小说是《昕夕闲谈》,比林纾译《巴黎茶花女遗事》早24年。

  《昕夕闲谈》长期被忽视。在相当时期,人们只知译者是“蠡勺居士”,不知其真名,亦不知英文原作为何。

  《昕夕闲谈》未译完,最后一句是“看官且暂歇一歇,再听下回续谈”,便无下文。

  经美国学者韩南考证,确定《昕夕闲谈》原本是英国作家利顿的《夜与晨》上半部,而“蠡勺居士”的真名是蒋其章,乃《申报》首任主笔。

[1]  [2]  [3]  下一页  尾页

相关新闻

甘肃日报社关于加强新闻作品版权保护的声明版权与免责声明

1、凡注有“每日甘肃网讯”或电头为“每日甘肃网讯[XXX报]”的稿件,均为每日甘肃网及甘肃日报报业集团版权稿件,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为“每日甘肃网”,并保留“每日甘肃网”电头。

2、凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

新闻排行

1   降压供水公告
2   甘肃省人力资源和社会保障厅关于公示2018年享受政府特
3   兰州:黄河里冲出一条一米长的娃娃鱼
4   林铎在全省金融工作会议上强调 坚决防范化解风险积极
5   省食药监局:效价指标不合格百白破疫苗未流入甘肃
6   每日甘肃网7月22日甘肃热点新闻回顾
7   【全国网媒看平凉】探访崇信龙泉寺 感受文化旅游融合