您当前的位置 : 每日甘肃网  >  文化  >  探史揭秘

他译出第一本外国长篇小说 一生却如此凄凉

 2019/01/14/ 11:31 来源:北京晚报 蔡辉

  为拉稿创出最早文学刊物

  在《申报》与《上海新报》的竞争中,蒋其章发挥了自己的作用,即:拉拢文人群体。

  报社需稳定稿源,《上海新报》率先提出:“如有切要时事,或得自传闻,或得自目击,无论何事,均可携至本馆刻刷,分文不取。”

  旧文人无力刊刻作品,报社此举提供了方便,但《上海新报》只要新闻类稿件,蒋其章则提出:“如有骚人韵士,有愿以短什长篇惠教者,如天下各名区竹枝词及长歌纪事之类,概不取值。”

  蒋其章本是文坛中人,自1872年到1873年,他先后在上海参加4次诗会,所有唱和之作,乃至自己现场写的诗,都刊在《申报》上。

  经蒋其章运作,文人纷纷投稿,《申报》已刊登不下,只好另办月刊《瀛寰琐纪》,这是中国历史上第一本文学刊物。该刊定价80文,批发65文,亦能盈利。

  《瀛寰琐纪》主刊诗文,亦有小说。1873年起,开始连载《昕夕闲谈》,直到1875年终止。它是一部类型小说,故事框架是:世家子弟非利与商人女儿爱格私奔,生下儿子康吉。15年后,非利获得叔叔的遗产,成为百万富翁,却死于意外,财产被其弟罗巴霸占。破落的康吉在伦敦、巴黎几经奋斗,最终娶了贵妇美费儿。

  《昕夕闲谈》虽是译作,但改动颇多,读来犹如本土小说。

  比如在描写美费儿夫人时,竟译成:“(美费儿)将面帷掀开一半,露出樱桃红一点的小小嘴唇……”则西洋女子不仅“遮面”,且有“樱桃小口”,还有“三寸金莲”。

  断然离开了媒体圈

  学者张卫晴、张政指出,基督教国家主张一夫一妻,蒋其章却认为,非利这样的成年人必然会纳妾。非利的叔叔指责非利与爱格私奔时,非利辩解道,爱格是“妾”,不是“妻”。叔叔竟说:“即是,如此甚好。”

  类似的怪译还有:“西国古时规矩,凡有仇隙,准相战斗,用刀或枪。但只准两人对敌,不准有人帮助。不比得此时闽粤械斗,动辄聚众多人哟。”可原作者怎知“闽粤械斗”?

  由此产生一个疑问:蒋其章是独自翻译的,还是请美查口译、自己改写?

  学者张卫晴、张政认为,蒋其章可能懂英语。比如他将“Sons of shame”(私生子)译成“定是那霞云养的了,贱人所生的儿子”,将shame(羞耻)误作人名霞云,这是英国人美查不可能犯的错,很像不懂英语习语而产生的误会。

  从蒋其章受教育的履历看,他应该不懂英语。此外,原作《夜与昼》在西方影响不大,非美查介绍,蒋其章很难知道它。

  在《申报》上,蒋其章写过一些介绍国外风光的稿,可能都是美查口述,蒋其章改写,蒋似乎从没有去过海外。

  1875年,蒋其章离开《申报》。

  一方面,《申报》给的费用似乎不多。

  另一方面,蒋其章志在当官,恰好为庆祝光绪登基,1876年有一次恩科。

  学者邵志择推断,蒋其章未能通过恩科,他接着又参加了1877年科举,位列三甲第四十九名,通过朝考,被任命为敦煌知县。

首页  上一页  [1]  [2]  [3]  [4]  下一页  尾页

相关新闻

甘肃日报社关于加强新闻作品版权保护的声明版权与免责声明

1、凡注有“每日甘肃网讯”或电头为“每日甘肃网讯[XXX报]”的稿件,均为每日甘肃网及甘肃日报报业集团版权稿件,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为“每日甘肃网”,并保留“每日甘肃网”电头。

2、凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

新闻排行

1   降压供水公告
2   甘肃省人力资源和社会保障厅关于公示2018年享受政府特
3   兰州:黄河里冲出一条一米长的娃娃鱼
4   林铎在全省金融工作会议上强调 坚决防范化解风险积极
5   省食药监局:效价指标不合格百白破疫苗未流入甘肃
6   每日甘肃网7月22日甘肃热点新闻回顾
7   【全国网媒看平凉】探访崇信龙泉寺 感受文化旅游融合