您当前的位置 : 每日甘肃网  >  文化  >  文坛动态

《红与黑》译者郝运去世 晚年仍自称“翻译匠”

 2019/06/11/ 16:56 来源:中国新闻网 记者 宋宇晟

《红与黑》译者郝运去世 晚年仍自称“翻译匠”

  中新网客户端6月11日电(记者 宋宇晟)上海文联微信公众号6月10日发布讣告,资深翻译家郝运于2019年6月10日下午在仁济医院西院逝世,享年94岁。

点击进入下一页

上海文联微信公众号截图

  郝运,原名郝连栋,法国文学翻译家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成县(现为天津市静海区)。

  青少年时代,郝运先后在南京、重庆、昆明求学。1946年毕业于昆明中法大学法国文学系,1947年任职于南京中国红十字会总会《红十字月刊》。

  新中国成立后,他在平明出版社、上海新文艺出版社任编辑,1958年春因肺病复发,向出版社提请辞职获准,病愈后专职从事法国文学翻译,翻译生涯达七十年。

  郝运曾译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等六十多种法国文学名著。

  郝运2002年获上海翻译家协会颁发的“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”; 2016年获中共上海市委宣传部、上海市重大文艺创作领导小组颁发的 “2015年度上海文艺家荣誉奖”。

  郝运去世后,不少网友在微博留言悼念:“感谢带来好的翻译作品,传播了文化。”

点击进入下一页

微博截图

  “中国翻译家要有使命感”

  “翻译就是发现美的过程,译者与读者都乐享其中。”晚年,郝运在接受采访时曾这样谈起自己眼中的翻译工作。

  在他看来,作为中国翻译家要有使命感,进行“双向传递”。

  “中国与世界相连,中国读者能读到外国文学经典,了解外国文学作品,有益于中华文化汲取养分,丰富发展。而中华博大的文化同样需要传递给世界。”

  “我不过是个‘翻译匠’”

  郝运一辈子与翻译打交道,翻译了六十多部书,其中绝大部分都是法国文学名著。

  谈及此,郝运曾感叹,每个作家都有自己的个性,翻译也该是如此,关键是要深入到原著者的内心,跟着他们塑造的人物不断转变自身角色,就像演员一上台就得将自己的个性融入到戏中的人物角色性格,而导演则要把握整部戏的各种人物性格。

  不过他也曾谦逊地表示,自己只不过翻译了屈指可数的几位法国大作家,“可谓大海滴水、吉光片羽”。

  他自称对“翻译家”头衔实在不敢当,不过是个“翻译匠”。“唯一愿望是:认认真真、仔仔细细地做好翻译。”

点击进入下一页

上海市文学艺术界联合会官方微博截图

  “不求大红大紫,但求温和清静”

  “一个有责任感、有使命感的翻译工作者必定是要自我加压,要为读者提供最好的精神食粮。”

  郝运曾这样回顾自己的一生:“我感到是努力做了,但做得还很不够。很多前辈,很多同行,他们的工作值得我赞美、学习。我就是向人家学习,取人长补己短,一路这样走过来的。”

  谈及后辈,郝运也曾在采访中表示,中国的翻译事业需要培养更多更好的人才。

  同时,他希望“从事这行当的后起之秀能静得下心”。

  “不求大红大紫,但求温和清静,既不抱怨,也不摆功,心辩而不繁说,多力而不乏功。人生难得是心安,心安人才静。这是我的希望,更是期待!”(完)

甘肃日报社关于加强新闻作品版权保护的声明版权与免责声明

1、凡注有“每日甘肃网讯”或电头为“每日甘肃网讯[XXX报]”的稿件,均为每日甘肃网及甘肃日报报业集团版权稿件,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为“每日甘肃网”,并保留“每日甘肃网”电头。

2、凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

新闻排行

1   降压供水公告
2   甘肃省人力资源和社会保障厅关于公示2018年享受政府特
3   兰州:黄河里冲出一条一米长的娃娃鱼
4   林铎在全省金融工作会议上强调 坚决防范化解风险积极
5   省食药监局:效价指标不合格百白破疫苗未流入甘肃
6   每日甘肃网7月22日甘肃热点新闻回顾
7   【全国网媒看平凉】探访崇信龙泉寺 感受文化旅游融合